<dopolavoro> il blog di uBC

Venerdí, 15 Settembre 2006

  • messaggio da Studio creativecomics - 15/09/2006 01:06
    Dal 24 settembre (inaugurazione alle ore 12) al 3 ottobre avr� luogo "Vercelli Diabolika�, un evento culturale arricchito da molte attivit� collaterali. Presso la sede avranno luogo diverse mostre: tavole originali, curiosit� e illustrazioni speciali con tema �I personaggi di Diabolik�, ma anche alcuni fumetti realizzati come omaggio a Diabolik dagli allievi della Scuola di fumetto promossa dal Comune di Vercelli insieme all�Universit� Popolare, oltre ad altri eventi a tema.

    In concomitanza con la mostra sar� editato un fumetto in tiratura limitata distribuito gratuitamente ai visitatori durante i due week end. L�albo, dal titolo �Colpo a Vercelli�, � scritto da Mario Gomboli e Licia Ferraresi per i disegni di Daniele Statella.

    VERCELLI DIABOLIKA
    24 settembre � 3 ottobre 2006
    Auditorium S.Chiara
    c.so Libert� 300 - Vercelli

    Mercoledí, 13 Settembre 2006

  • messaggio da P.Dionisio - 13/09/2006 11:00
    Il Corriere della Sera propone oggi in allegato il volume dedicato a Il Mistero dei Candelabri, la celeberrima parodia Disney realizzata interamente dal maestro Giovan Battista Carpi. La storia, per un totale di 108 pagine, si ispira al romanzo I Miserabili di Victor Hugo e vede come protagonisti Paperone nei panni di Paperjean (Jean Valjean) e Paperina nelle vesti di Cosetta. Pubblicata originariamente su Topolino nn.1743-1744-1745 dal 23 aprile al 7 maggio 1989, la storia � entrata di merito nel piano della collana I Classici della Letteratura Disney. Il volume, al prezzo di 7,90 euro (oltre al prezzo del giornale), contiene pure la storia Paperin di Tarascona di Guido Martina e Luciano Bottaro.
  • messaggio da A.Nesi - 13/09/2006 00:24
    Nella vostra recensione critica a Gli eredi del crepuscolo parlate in termini hegeliani. Secondo me � sbagliato, in quanto l'intera trilogia si riferisce apertamente alla filosofia heideggeriana: gli abitanti di Inverary annullano con il mesmerismo il loro essere-per-la-morte e in questo modo perdono il loro esserci autentico; infatti le loro vite non possono essere che banali. Dylan inizialmente sembra cadere in questo gioco, ma non � cos�, il fatto che torni a Inverary e che una parte di lui si sempre rimasta l� potrebbero essere un artificio letterario per indicare che Dylan non ha mai abbandonato il suo essere-con-gli-altri e dunque il suo essere-solo-e-finito di fronte al mondo. Non a caso questo essere-con-gli-altri coinvolge anche gli altri (abitanti di Inverary) causando tutte le instabilit� della zona.
    Saluti. Alessio

    Martedí, 12 Settembre 2006

  • messaggio da G.Gentili - 12/09/2006 00:06
    Dopo il debutto di Demian, riepiloghiamo la situazione (cos� come � nota ad oggi) dei futuri progetti SBE:

    "Pollok"
      Autori: Elementi noti:
      • uscita prevista: inizio 2007 (aggiornamento: rimandato)
      • il protagonista svolger� indagini ambientate nel mondo dell'arte
      • � un consulente del Rijksmuseum di Amsterdam
      • storie giallo-noir, con un meccanismo narrativo inquadrabile come poliziesco
      • albi autoconclusivi di 126 pagine
      • il cast della serie prevede almeno tre personaggi ricorrenti.
      • miniserie composta di 18 numeri, bimestrali
      Fonte:
    "Volto Nascosto"
      Autori: Elementi noti:
      • uscita prevista: fine 2007 (aggiornamento: ottobre 2007)
      • � ambientata alla fine dell'ottocento tra Roma e l'Etiopia/Eritrea
      • il genere � il kolossal epico
      • miniserie composta di 14 numeri
      • avr� una continuity molto stretta
      Fonte:
    "Verne" / "Robur"
      Autori: Elementi noti:
      • uscita prevista: inizio 2008
      • sar� una saga familiare
      • avr� atmosfere alla Jules Verne
      • il protagonista � un inventore
      • inizier� nel 1895 per finire intorno al 1920
      • miniserie composta da 16 o 18 numeri
      • avr� una continuity strettissima con tutti gli albi collegati in un'unica storia
      • non � garantita la sopravvivenza dei protagonisti di albo in albo
      Fonte:
    "Romanzi a fumetti"

    Lunedí, 11 Settembre 2006

  • messaggio da Diego Mosca - 11/09/2006 01:01
    Gentile Redazione, mi occupo dell'analisi della traduzione di Mafalda dallo spagnolo in tedesco e in italiano: mi sapreste dare alcune dritte su come posso reperire materiale inerente alle difficolt� di traduzione di un fumetto? Grazie mille Rispondono M.Gremignai e P.Dionisio, uBC staff
    E' la classica ed annosa questione del traduttore-traditore che si verifica su qualsiasi testo, resa molto bene da una battuta: "Una traduzione � come una donna: se � bella, � infedele; se � fedele, � brutta!"

    Scherzi a parte, si potrebbe partire da testi classici sul fumetto: in rete sono disponibili molte liste stremamente esaurienti (ad esempio FlashFumetto o Biblioteca Nichelino).

    Invece, per quanto riguarda l'argomento specifico, ovvero la traduzione dei fumetti si potrebbe consultare una serie di link e trarre spunti dalle varie segnalazioni: Articolo su Afnews, Tradurre Fumetti, Tradurre il fumetto (estratto), Intralinea, Articolo su Lo Spazio Bianco, "Nuvole" della Lilliput Editrice, www.trad.it/sanna.pdf.

    Oppure chiedere a enti o persone come Andrea Plazzi (ha tenuto una conferenza - "Tradurre i fumetti") o al Centro Fumetto Andrea Pazienza.


  • home Blog
    pi� recenti
    meno recenti

    invia un messaggio
    il blog � una sorta di "diario di gruppo" che vive delle vostre riflessioni e delle vostre segnalazioni... partecipate!

    categorie:

    news
    posta
    avvistamenti
    eventi

    messaggi dei giorni precedenti...